| 
株式会社Aプラス、翻訳Aプラス事業部の概要をご紹介します。

高品質な翻訳を格安の料金で。
最近いたるところで英語の需要が高まっていますが、“翻訳”となると結構高い料金を思い浮かべる方が多いのではないでしょうか。特に和文英訳の場合は和訳に比べ割高なところが多いのはなぜでしょう? それは現在、英訳のほとんどが日本人翻訳者により行なわれており、日本人の給与水準が国際的に群を抜いて高いためです。翻訳コストのほぼ全ては人件費です。
そこで、当翻訳Aプラスは“現地人(ネイティブ)が翻訳する”というコンセプトと、仲介手数料を極力抑えることで、より高品質かつより低価格でのご提供を可能といたしました。手紙文から専門文まで、お気軽にご利用くださいますようお願い申し上げます。
| 分野別の翻訳料金の目安 |
| 分野 |
英語→日本語 |
日本語→英語 |
| 一般文書 |
|
|
| IT(コンピュータ関連) |
|
|
| 工業製品マニュアル・技術 |
|
|
| 法律・契約 |
|
|
| 金融 |
|
|
| 広報・宣伝 |
|
|
| 医薬 |
|
|
| 翻訳Aプラスだと・・・ |
| 分野 |
英語→日本語 |
日本語→英語 |
| 一般文書 |
1,200 |
1,800 |
| IT(コンピューター関連) |
1,200 |
1,800 |
| 工業製品マニュアル・技術 |
1,200 |
1,800 |
| 法律・契約 |
1,200 |
1,800 |
| 金融 |
1,200 |
1,800 |
| 広報・宣伝 |
1,200 |
1,800 |
| 医薬 |
1,200 |
1,800 |
※単位円、日本語訳は原文の英語100単語当たり、英訳は日本語200字当たりの料金(出典:日本経済新聞2002年1月14日)

| 2002.08 |
日経BPムック「独立を考えた時に読む本」 |
| 2002.12 |
ビッグ・トゥモロウ12月号 |
| 2003.04.03 |
朝日新聞 経済欄 |
| 2003.06.22 |
Asahi Herald Tribune 社会面 |
| 2003.09.06 |
週間ダイアモンド |
| 2004.05.23 |
Yomiuri Weekly |
| 2003.10 |
The 21(PHPのビジネス紙) |

| 業者名 |
株式会社Aプラス |
| 業務内容 |
日本語の外国語訳、外国語の日本語訳 |
| 郵便番号 |
210-0834 |
| 所在地 |
神奈川県川崎市川崎区大島2-3-9 ロイヤルハイツ大島103号 |
| 法人設立年月日 |
2006年5月17日(翻訳Aプラスとして2001年12月21日に営業開始) |
| 主要取引銀行 |
川崎信用金庫本店営業部 三菱東京UFJ銀行川崎駅前支店 |
| 主要取引先 |
非公開(個人〜大手企業など多数)
|
| メールアドレス |
info@honyaku-aplus.com |
以下は掲載の了解を頂いた一部のユーザー様です。(敬称略・順不同)
(株)アイエムアットマーク、国際計測器(株)、さくらインベストメント(株)、(株)サーマル、Charles Raith Japan KK、(株)マーク、三井住友建設(株)、富士ゼロックス(株)
(株)マーケティング・ガーデン、日本モバイル放送(株)
鹿児島大学、滋賀県立大学、関西国際大学
その他大手企業様から個人まで多数ございますが、多くは非公開を希望されましたので、掲載を控えております。
|